Abstract

After a brief sketch of the literary dynamics of plural authorship(s) in Medieval (Latin) literatures, the chapter focuses on a prominent, yet atypical phenomenon: the bilingual German-Latin poems among the Carmina Burana. These poems, it is argued, function within a principal dynamics of early and flexible transmission (or ‘wandering’) of single German stanzas unbound by individual authorship. As a reading of Carmen Buranum 169 (Hebet sidus) shows, these Latin poems characterized by their German final stanzas can be understood as learned interventions into the literary matrix of vernacular poetry, or Minnesang. Constellating two literary traditions in this way of marked plurality opens aesthetic spaces that are used to investigate from a critical perspective of learned clerical authors the tensions behind the loving subject of early German Minnesang.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.