Abstract
One of the earliest and most important works of vampire literature to be translated into Romanian is Jules Verne’s Le château des Carpathes (1892), which saw no less than two renditions in 1897, the year in which Bram Stoker released his famous Dracula: Victor Onișor’s, published in the then Austro-Hungarian province of Transylvania and an anonymous version, serialized in a Bucharest-based publication from Romania. Although not comparable in terms of production value and critical reception, the two translations find common ground in the fact that they reduce the already minimal presence of vampires in the French author’s work in favor of the local “strigoi.” This domesticating practice, witnessed as late as 2009 in the case of renditions from the Romanian, appears to have applied in the opposite direction as well, which contributed to a belated association of the term “vampire,” heavily influenced by the late nineteenth-century political and pop culture discourses from the West, with the bloodthirsty monster popularized by Stoker.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.