Abstract
The present study examined the sources of syntactic ambiguity in a corpus of Qur'anic verses. It also investigated how professional translators render these verses that may be interpreted in different ways. It was found that certain constituents of some Qur'anic verses can be syntactically combined in more than one way depending on where a syntactic pause occurs. This, in turn, results in more than one interpretation and translation. The different incidents of syntactic ambiguity problems could be related at least to four sources: pronominal reference, prepositional phrase (PP) attachment, adjunct attachment, and coordinating conjunctions. Surprisingly, all the English and American translations of the Qur'an consulted have included one meaning only and overlooked the other equally valid ones. The findings suggest that translators must consult various exegetical works in order to maintain and present the different meanings that result from different pausing in the source text.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.