Abstract
Abstract This contribution highlights the conditions of translating literature by way of exemplary samples from German and Japanese literature and theory. The problem of the (in)translatability of literature is discussed from three angles, with an emphasis on the aspect of language. The first part is concerned with the construction of meaning in literature. It considers the meaning of a literary text to be a composite construct built from different semantic forms. This interpretation of meaning as a construction integrating divergent semantic relations enables a systematic exploration of the problems encountered in the translation of literature in the dimension of language. The second and third part of the paper concern themselves with extralinguistic perspectives on the (in)translatability of literature. Literary meaning is in part also conditioned by the historical evolution of aesthetic norms, and by the norms of reception of literary works, both of which are culturally determined.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.