Abstract

This paper focuses on the factors influencing the language of determiners in nominal constructions in two sets of bilingual data: Spanish/English from Miami and Spanish/English creole from Nicaragua. Previous studies (Liceras et al. 2008; Moro Quintanilla 2014) have argued that Spanish determiners are preferred in mixed nominal constructions because of their grammaticised nature. However, those studies did not take the matrix language into account, even though Herring et al. (2010) found that the language of the determiner matched the matrix language. Therefore, we hypothesise that the matrix language is the main influence on the language of the determiner in both mixed and unmixed nominal constructions. The results are consistent with our hypothesis that the matrix language of the clause provides the language of the determiner in mixed and unmixed Determiner Phrases (DPs). Once the matrix language is controlled for, the Miami data show a greater tendency for Spanish determiners to appear in mixed DPs than English determiners. However, in the Nicaragua data, we found only mixed DPs with an English creole determiner. This suggests that bilingual communities do not always follow the same pattern, and that social rather than grammatical factors may be at play. We conclude that while the language of the determiner is influenced by clause-internal structure, that of its noun complement and the matrix language itself depends on extralinguistic considerations.

Highlights

  • Since the 1980s, code-switching, “an activity which may be observed in the speech of bilinguals who go back and forth between their two languages in the same conversation” [1], has been the focus of intensive study and debate

  • Determiner Phrases (DPs) and the total number of DPs, while the middle columns indicate the frequency of the determiners matching vs. not matching the matrix language, with the results for Spanish and English as matrix languages given separately

  • The first objective of this study was to build on previous research that suggested that the language of determiners in mixed nominal constructions depends on the matrix language of the clause

Read more

Summary

Introduction

Since the 1980s, code-switching, “an activity which may be observed in the speech (or writing) of bilinguals who go back and forth between their two languages in the same conversation” [1], has been the focus of intensive study and debate. This linguistic phenomenon is not uncommon and can be found in various bilingual contexts [2]. We shall use the Spanish/English language pair to illustrate the range of possible combinations involving English and Spanish determiners and nouns.

Objectives
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.