Abstract

This paper explores deictic shifts in fiction translation. It studies how deictic shifts affect the spatial-temporal and psychological point of view in four Arabic translations of Jane Eyre and A Farewell to Arms. The study reveals a tendency in translation to (i) use more spatial and temporal deixis, (ii) use more proximal than distal forms and (ii) use forms that are more marked for emotional space than physical space. This points to a translated narrative with a more emphasized spatial-temporal dimension, higher emotional proximity and empathy, and more marked psychological perspectives and voices. These shifts reposition the narrator and the other speaking characters. Based on the textual data, these shifts are best seen as traces of translators’ interpretive work and their second materialization of the original voices; the traces of the translators’ efforts to re-contextualize the original story based on their mental representation of the original perspectives.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.