Abstract

ABSTRACT This article adopts a discourse analytical approach to examine Deaf translator’s visibility in sign language translation. Drawing on Bakhtin’s notion of ‘dialogism’, it deploys the engagement system (Martin & White, 2005) to examine the (in)variance vis-à-vis dialogic positioning between a parallel corpus of Chinese and recorded Chinese Sign Language (CSL) translation featuring the Chinese President’s recent public speeches. The article argues that (in)variance in dialogic positioning is a linguistic indicator of translator’s visibility in text. A change in the dialogic positioning reflects a difference in the authorial stance towards the text’s value positions and a shift in the presupposed addressee. Findings show a certain degree of dialogic positioning variance between the source and target texts. The CSL translation is overall more dialogically heteroglossic than the Chinese source text. The findings are discussed in light of the implications of the methodological approach and Deaf translator’s identity construction in sign language translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.