Abstract

As a result of political decisions, all Dutch-spoken television programmes that are broadcast by the Flemish Broadcasting Company (VRT) should be provided with subtitles for the deaf and hard of hearing by the year 2010. In order to meet these high expectations, the VRT is constantly improving and changing its subtitling techniques, as are other broadcasting companies worldwide. One of the main areas of change concerns the technique of live subtitling, i. e. real time subtitling of live television programmes. This type of subtitling has definitely benefited from the use of modern speech recognition software. Live subtitling, therefore, requires not only technical skills but also excellent ‘respeaking’ skills that are reminiscent of the skills of conference interpreters. The central question in the first part of this pa- per is to what extent ‘re-speaking’ is related to simultaneous (and other forms of) interpreting: is a good interpreter automatically a good re- speaker? In the second part, I adopt a didactic point of view in order to investigate the teaching aspects of real time subtitling skills: the conclusion is that it is best included in an education programme for conference interpreters

Highlights

  • As a result of political decisions, all Dutch-spoken television programmes that are broadcast by the Flemish Broadcasting Company (VRT) should be provided with subtitles for the deaf and hard of hearing by the year 2010

  • In Europa worden de ondertitels voor doven en slechthorenden aangeboden in de vorm van ‘closed captions’, ondertitels die optioneel opgeroepen kunnen worden door de gebruiker

  • Simultaan filmtolken wordt door Russo (2005: 1) gedefinieerd als “an oral mode of screen language transfer often required of professional interpreters for international filmfestivals.”

Read more

Summary

Inleiding: live ondertitelen

In de beheersovereenkomst van de Vlaamse openbare omroep (VRT) voor de periode 2007-2011 is vastgelegd dat in 2010 nagenoeg alle Nederlandstalige programma’s moeten worden ondertiteld voor doven en slechthorenden. Een velotypist kan eventueel samenwerken met een respeaker[1] die op basis van de input de ondertitels dicteert, zoals dat bijvoorbeeld gebeurt bij het Nederlandse bedrijf NOB Cross media facilities voor live interlinguaal ondertitelen. Lambourne (2006) toont aan dat de techniek van het respeaken met spraakherkenning inmiddels zodanig is geëvolueerd dat er ondertitels kunnen worden geproduceerd met een snelheid van 140 tot 160 woorden per minuut en een nauwkeurigheid van 95-98%, afhankelijk van de gebruikte taal. Door die ‘filter’ verloopt de synchronisatie tussen beeld en tekst soms problematisch en kan de vertraging van de ondertiteling ten opzichte van het beeld oplopen tot ongeveer acht seconden. Mijn uitgangspunt is dat de vaardigheden waarover respeakers moeten beschikken, grote gelijkenissen vertonen met de vaardigheden die nodig zijn voor het simultaan tolken (en andere vormen van tolken) (paragraaf 1), wat ook zijn weerslag heeft op de training (paragraaf 2)

Respeaken en tolken
Respeaken en simultaan tolken
Respeaken en tolken op afstand
Respeaken en simultaan filmtolken
Respeaken en live televisietolken
Didactiek van het respeaken
Ondertiteling: segmentatietechnieken
Spraakherkenning
Shadowen
Respeaking
De ‘salamitechniek’
Respeaken en ondertiteling
Conclusie
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.