Abstract
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings. After the introduction, I first describe the National Translator Accreditation Exam (statsautorisert translatøreksamen) in Norway from which the texts for the TK-NHH translation corpus are chosen. Next I describe the aim of the case study which is to investigate the explicitation hypothesis by means of the TK-NHH translation corpus. In the method section, I discuss briefly the influence and applicability of corpus linguistics on translation studies. Finally, in the case study, I investigate both German and English legal translations in the TK-NHH translation corpus with regard to one specific feature that is claimed to be universal: explicitation. In this case study, I have chosen the explicitation of proper names of culture-specific legal institutions (e.g. courts). The results in both languages show a variety of explicitation together with no explicitation and thus seem to substantiate earlier findings, but now with regard to translation solutions from Norwegian.
Highlights
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings
Abschnitt 3 beschreibt das im Aufbau befindliche TK-Norwegische Wirtschaftsuniversität (NHH) Korpus und Abschnitt 4 die in dieser Untersuchung eingesetzte Methode
Gideon 2004: Probabilistic Explanations in Translation Studies. Would they qualify as universals? In Mauranen, Anna/Kujamäki, Pekka, Translation Universals
Summary
-02T Gesetz Haftung für Schäden die Kraftfahrzeug-Haftpflichtverdurch Kraftfahrzeugnutzung sicherungsgesetz verursacht werden Februar (bilansvarsloven); 1961 über die Haftung für von Kraftfahrzeughaftpflichtgesetz
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: HERMES - Journal of Language and Communication in Business
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.