Abstract
AbstractThis article examines the French and English translations of Mohamed Choukri's Al-Khubz al-Hāfī (For Bread Alone), by Tahar Ben Jelloun and Paul Bowles respectively, and the impact on the representation of Moroccan (Arab) culture. It explores the roles of these translators in the emergence and promotion of Choukri's controversial book. It also shows how they used this text to convey different views on various issues and, therefore, change the representation of cultural aspects. Giving specific examples of these shifts and the probable motivations for making them, the article proves that nuanced readings of these translations cannot ignore the presence of these mediators/creators.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.