Abstract

Starting from the development of a multilingual project aiming at the publication of the popular science book Breve viaggio multilingue nel nanomondo. Con un glossario di nanoscienze e nanotecnologie in six languages (English, French, Italian, German, Russian and Romanian), this paper sets out to highlight the translator's approach and, at the same time, to question the classic debate between the two main types of translation approaches: semasiological and/or onomasiological. The conclusion that emerges is that these two approaches are complementary, ensuring a plural inter- and intra-lingual reading, as the translator has several paths of access to the world of nanosciences and nanotechnologies through routes that guarantee a journey that facilitates a good appropriation of this new terminology.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.