Abstract

Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural a partir de resúmenes académicos en español y en inglés publicados en Apuntes. Revista de estudios sobre patrimonio cultural. Los principios de lingüística de corpus aplicada a la traducción de Cabré (2007), Frérot (2016) y Fantinuoli (2016) fueron tomados en cuenta para guiar el trabajo metodológico y demostrar la utilidad de la formación y explotación de corpora textuales. Se exponen las acciones emprendidas y las herramientas utilizadas en la construcción de un corpus paralelo como punto de partida para la explotación de textos que resulta en la producción de un glosario especializado. Si bien, el estudio estuvo limitado por el tamaño relativamente reducido del corpus generado, los resultados permiten afirmar que los recursos tienen un impacto positivo y, sin duda, resultarán útiles en futuras traducciones dentro del mismo ámbito. Se concluye concordando con estudios previos similares al presente en el sentido de que se recomienda continuar con labores de creación y utilización de corpus para cubrir las necesidades del traductor en la comunicación especializada y el uso correcto de terminología y de colocaciones en diversas tipologías textuales.

Highlights

  • Para los propósitos de este artículo dedicaremos especial atención al contexto de las necesidades de comunicación del turismo puesto que encontramos una intersección con un género discursivo especializado: el de los estudios de patrimonio y arte

  • 13. capilla chapel CONTEXTOS: [...] presentaremos el caso de la capilla de La Enea [...] [...] we present the case of the chapel of La Enea [...]

  • 28. itinerario cultural cultural route CONTEXTOS: Este artículo reflexiona sobre los avances que los itinerarios culturales, como nueva categoría del Patrimonio Cultural Mundial [...] This paper studies in depth the progress that cultural routes, as a new category of World Cultural Heritage [...]

Read more

Summary

Introduction

Parte del problema de traducir el patrimonio radica en la búsqueda de equivalencias para términos especializados pertenecientes a cada una de las áreas de estudio involucradas. Para los propósitos de este artículo dedicaremos especial atención al contexto de las necesidades de comunicación del turismo puesto que encontramos una intersección con un género discursivo especializado: el de los estudios de patrimonio y arte.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.