Abstract

Recent developments in machine translation, such as in Google Translate, may help second language (L2) writers produce texts in the target language according to their intended meaning. The aim of the present study was to examine the role of machine translation (MT) in L2 writing. For this purpose, 66 Korean English as a foreign language (EFL) university learners produced compositions in which writing tasks were counterbalanced in three writing modes (i.e., Direct Writing, Self-Translated Writing, and Machine-Translated Writing). The learners’ writing products were first graded by independent markers and later submitted for computerized text analyses using BNC-COCA 25000, Coh-Metrix, and SynLex to assess linguistic complexity. The texts were also analyzed for types of errors. The results indicate that MT narrowed the difference of writing ability between the skilled and less skilled learners, facilitated learner use of lower frequency words, and produced syntactically more complex sentences. Error analysis showed a reduction in the quantity of grammatical errors when MT was used to aid L2 writing. However, MT-translated compositions contained more mistranslations and a greater number of poor word choices. The results offer pedagogical implications for using MT for L2 writing.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.