Abstract

Machine translation is getting more and more used. By a contrast analysis of 188 pieces of English headlines of online news of science and technology from the website of New York Times and its Chinese counters from the website of Huanqiu, this paper summarizes the problems of machine translation of headlines of online news of science and technology. The problems are fuzzy expression, semantic exaggeration, semantic narrowing, misusing idioms, abusing foreign language and guiding the readers to get vulgar information. The translators should improve the versions by machine translation. This paper presents four optimization strategies of machine translation of headlines of online scientific news: changing complexity to brief, using appropriate rhetoric devices, use opportunely punctuations and using the idioms familiar to readers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.