Abstract

This essay uses archival sources to reconstruct a literary genealogy of the impact of US creative writing on Philippine literature in English during the early Cold War period. It addresses the ways in which Filipino writers translated the New Criticism they learned in the United States into socially useful literature by engaging a concept of translation as economic exchange. The essay argues that this economic notion of translation not only names a rhetorical conceit of Anglophone writing; it also historically refers to a "Cold War remittance economy," that is, the large-scale foreign direct investments in Philippine literary culture by American creative writing programs and private institutions such as the Rockefeller Foundation. Focusing on three Rockefeller Foundation fellows—Edilberto K. Tiempo, N. V. M. Gonzalez, and Nick Joaquin—the essay narrates the story of the importation of New Criticism into the Philippines as a confrontation between competing yet analogous values of form: autonomy and organic unity in the literary realm, and sovereignty and fiscal balance in the economic realm. In so doing, the essay models a historicist and formalist reading practice that grasps the relationship between literature and political economy not as homology but as a mediated relationship of mutual determination.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.