Abstract
Une traduction française du North American Stratigraphic Code, publiée en 1986, concerne le Code de 1983, qui, après complète révision, donna le Code de 2005, lui-même mis formellement à jour au cours des années et republié en 2021*. Nous présentons ici une nouvelle version française du Code. Elle inclut également les révisions formelles des Articles 7 et 20 publiées dans deux rapports officiels (2023 et 2024, respectivement). À la demande de la North American Commission on Stratigraphic Nomenclature (NACSN) nous présentons une nouvelle version française du North American Stratigraphic Code pour le bénéfice des géologues de langue française dans la communauté internationale.Le North American Stratigraphic Code avait été traduit en français par le Ministère de l’Energie et des Ressources du Québec et publié en 1986. Cette traduction reste disponible, mais elle ne reflète pas les changements conceptuels qui ont guidé les révisions successives du Code et l’expansion de son contenu, conduisant ainsi à la publication du Code de 2005. Plusieurs articles de ce Code ont été formellement émendés depuis afin de refléter l’évolution plus récente des concepts stratigraphiques. Ces émendations, publiées dans Stratigraphy, le journal scientifique de la NACSN, ont été intégrées dans une version récente, légèrement révisée du Code, et publiée en 2021. Près de quarante ans se sont donc écoulés entre la traduction française de 1986 et le code actuel, ce qui justifie amplement notre nouvelle version.La traduction que nous proposons est aussi fidèle que possible au texte anglais, ainsi que l’a demandé la NACSN. Toutefois, il n’a pas toujours été possible d’honorer ce souhait et en même temps de satisfaire les règles de la syntaxe et grammaire françaises. Nous espérons avoir concilié les deux langages tout en respectant la signification du texte anglais. Nous nous sommes éloignées de ce texte dans deux cas importants. Nous avons traduit le terme « sequence », utilisé dans tout le texte anglais, par « succession » parce que « sequence » a acquis un usage commun et précis en stratigraphie séquentielle, alors que « succession » reste un terme générique. Par ailleurs, nous avons traduit « rock unit » et « body of rock », mots composés qui décrivent l’unité de base de la nomenclature stratigraphique dans le Code lui-même, par « ensemble de terrains », une expression qui, nous le pensons, exprime plus clairement et efficacement le sens de « rock unit » et « body of rock » que ne le feraient des idiomes tels que « unité de roche », « unité rocheuse », ou « corps rocheux ».Plusieurs articles du Code de 2021 ont été formellement émendés au cours des deux dernières années, et leurs révisions formelles ont fait l’objet des Rapports 15 et 16. Nous avons incorporé nos versions des textes émendés des Articles 20, 61 et 62 qui formalisent les unités chimiostratigraphiques dans le Rapport 15. Le Rapport 16, qui concerne le respect des traditions culturelles des peuples vivant dans des régions d’importance géologique, comprend une traduction en français. Cette dernière fait appel à la traduction de 1986 pour les Articles 7 et 20 alors que la traduction des émendations de ces articles a été effectuée par le Bureau de la Traduction, Services publics et Approvisionnement Canada. Nous avions déjà incorporé les Articles 7 et 20 dans notre version quand le Rapport 16 a été soumise pour publication, de sorte que nous utilisons nos textes dans un souci d’homogénéité stylistique. Pour la même raison nous avons modifié les textes émendés. *North American Commission on Stratigraphic Nomenclature, 2021, North American Stratigraphic Code: Stratigraphy, v. 18, p. 153–204.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have