Abstract

The screenplay has received little attention from translation scholars. It is a modular text-type (Price, 2013) whose precursory, mutable and multifunctional nature poses a serious challenge to functionalist translation theories. However, the basic focus on purposeful translatorial action in Vermeer’s skopos theory makes it of fundamental relevance to a text-type whose basic function is to generate its own intersemiotic translation. Drawing on the author’s experience of translating a French-Indian screenplay, this methodological article proposes combining skopos theory with his own synoptic theory of strategic layering—previously described in relation to poetry and journalism—to render functionalism workable in the context of screenplay translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.