Abstract

When Chaucer calls his Melibee “a litel thyng in prose,” he signals a key formulation for understanding his inclusion of a translation as his contribution to the Canterbury Tales. This article argues that Chaucer draws upon the legal model of ownership and use developed in Henry de Bracton's De legibus et consuetudinibus Angliae as an analogue to literary ideas about textual ownership and borrowing. In doing so, he posits that the central problems the Melibee addresses revolve not around the specific political circumstances of Ricardian England, as has long been assumed by critics, but around the possibility of a vernacular author “owning” and “using” allegory.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.