Abstract

In addition to the Moroccan Hebrew works, Sol's story was rendered in Judeo-Arabic. In comparison with Hebrew texts the dialogue in the Judeo-Arabic qissas is more poignant due to the authors' freedom to use a colloquial language register. Ben Saadon's manuscript still uses the structure of the Hebrew texts and rabbinic Judaism incorporating Sol's story into the archetypal martyrdom tale and the theological framework of galut u-ge'ulah. David Pinto's tale breaks with this structure and uses Sol's story to comment on the threats the community was facing and delivers a sermon warning against the temptations of the city and extolling people to remember the eternal God and remain faithful their religion.Keywords: Ben Saadon; David Pinto; Fallen Gazelle; Hebrew texts; Judaism

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.