Cem anos de literatura brasileira traduzida na China

  • Abstract
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon
Take notes icon Take Notes

Desde a década de 1920, a literatura brasileira vem entrando gradualmente na China por meio de traduções, tornando-se parte integrante de sua visão literária moderna e de seu sistema acadêmico humanístico. Até agora, foram cem anos de altos e baixos. O processo histórico de tradução e pesquisa da literatura brasileira na China pode ser dividido em quatro estágios principais: o período inicial, entre as décadas de 1920 e 1940; o período de desenvolvimento, entre as décadas de 1950 e 1970; o período de expansão, entre as décadas de 1980 e 2000; e o período de inovação, a partir de 2000 até os dias atuais. A revisão do contexto histórico, dos caminhos da tradução, do foco da pesquisa e dos escritores representativos de cada período, bem como a análise da construção do conhecimento e das preocupações culturais de diferentes épocas, pode revelar a trajetória geral da transmutação. A complexa negociação entre os trabalhadores da área cultural e as mudanças nos ambientes políticos e econômicos em cada período reflete a interação entre literatura, tradução e política, e pode fornecer referências e inspiração para pesquisas literárias interculturais atuais e futuras.

More from: Cadernos de Tradução
  • New
  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e104904
Evaluating the effectiveness of translation technology training in Iran: A perception-based mixed methods study
  • Dec 2, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Amirreza Akhlaghi Ilkhchi + 3 more

  • New
  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e102708
Rehablado intralingüístico y traducción automática para subtitulado en vivo: un estudio de calidad y percepción
  • Dec 2, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Laura Ríos-Valero

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108390
Cem anos de literatura brasileira traduzida na China
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Xuefei Min

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108389
Uma breve discussão acerca da contribuição de Xuanzang na história da tradução da China
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Tingfu Yang + 2 more

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108395
Large language models in translation quality assessment: The feasibility of human-AI collaboration
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Chengxu Wang

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108470
Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Ricardo Primo Portugal

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108394
How well can state-of-the-art machine translation systems render a 16th-century Chinese novel?
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Mu You + 3 more

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108437
Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Xiang Zhang + 1 more

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108457
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Chunhui Lu

  • Research Article
  • 10.5007/2175-7968.2025.e108400
Textual shifts e equivalência entre poéticas: Os Cancioneiros e o Clássico dos Poemas comparados
  • Sep 30, 2025
  • Cadernos de Tradução
  • Giorgio Sinedino

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
  • Ask R Discovery Star icon
  • Chat PDF Star icon

AI summaries and top papers from 250M+ research sources.

Search IconWhat is the difference between bacteria and viruses?
Open In New Tab Icon
Search IconWhat is the function of the immune system?
Open In New Tab Icon
Search IconCan diabetes be passed down from one generation to the next?
Open In New Tab Icon