Abstract

Abstract This contribution focuses on two editions of G.A. Bredero’s Klucht van de molenaar (Farce of the miller), written in 1613. It illustrates that the first edition of 1618 (by publisher-bookseller Niclaes Verberg) contains different words, half lines and in one case even whole lines that are missing or changed in comparison with the second edition of 1619. This is what Bredero’s regular publisher Cornelis vander Plasse claims himself. Bredero’s play is written in a vernacular-like style resembling the variety spoken in Amsterdam at the time. The analysis of the two editions on the representation of dialect in a written form leads to a number of notable observations. In the 1619 edition all characters have a relatively stronger dialect than in the first edition, except in a few striking scenes. The opening monologue and the moralising end of the play offer dialect variants that are slightly more refined in the 1619 edition of this play.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.