Abstract
AbstractEngaging debates around ethnic nationhood and knowledge production, this article examines the influence of Bible translation on corporate identity formation in Toro and Ituri (1900–40). It studies translations instigated by one individual to investigate textual agency wherever it leads. The translator Apolo Kivebulaya promoted adherence to Christianity as an inclusive and linguistically-plural global community. His translation for the Mbuti, which had limited circulation among its intended audience, shows an aspect of this global community at work, remaking the international image of the Mbuti. His earlier Runyoro-Rutoro translation, however, encouraged a local and political form of corporate identity in which translation and Old Testament stories helped to form an ethnic moral economy. In focusing upon Bible translation among the Toro and the Mbuti, the article moves from the politically influential Ganda, the focus of much historiography of Christianity in East Africa, and explains the roots of later revivalism and patriotism.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.