Abstract
This essay aspires to examine the use of transliteration of some words and phrases from Arabic to English in travel literature books. This has been conducted by exploring the transliterated Arabic words and phrases, and comparing the different transliterations of the same words and phrases by different writers. It investigates the way that the travel writers employ in making plural nouns, the use of the definite article (Al) (ال), and Al-tashdid (the duplication of a letter). The conclusion drawn is that travel literature writers resort to transliteration for three reasons; one of the main reasons is that sometimes there is no one-to-one correspondence; the second main reason suggests that transliteration avoids the loss of meaning; and the third one stems from the fact that transliteration helps to find transculturation between cultures. The contributions of this essay would be of concern to scholars, who are interested in Arabic into English transliteration, specifically in English travel literature. According to the researchers’ knowledge, this essay can be considered a leading pioneer study in the field that deals with transliteration from Arabic into English in English travel literature.
Highlights
A review of the literature shows prominent critics and scholars.1thaHt othweecvoenr,nescctairocne between travel literature has literature and been found translation has gained currency among on the study of Arabic into English transliteration in English travel literature
the definte article (The) conclusion drawn is that travel literature writers resort to transliteration for three reasons; one of the main reasons is that sometimes there is no one-to-one correspondence; the second main reason suggests that transliteration avoids the loss of meaning; and the third one stems from the fact that transliteration helps to find transculturation between cultures
It can be suggested that the use of transliteration in travel literature can be used as a communicative bridge between cultures and languages
Summary
A review of the literature shows prominent critics and scholars. 1thaHt othweecvoenr,nescctairocne between travel literature has literature and been found translation has gained currency among on the study of Arabic into English transliteration in English travel literature. This essay analyses the use of transliteration of some words and phrases from Arabic to English in five travel literature books, published by English travel writers in the late nineteenth and early twentieth century. The essay is mainly involved in studying some of the travel literature books that have been abandoned It examines The Land of Gilead with Excursions in the Lebanon (1880) by Laurence Oliphant, A. According to the researchers’ knowledge, this essay can be considered a leading pioneer study in the field that deals with transliteration from Arabic into English in English travel literature. It aims to investigate the utilisation of transliteration of some words and phrases from Arabic to English in travel literature books. In addition this essay examines the way that the travel writers employ in making plural nouns, the use of the definite article (Al) (Ƴǚ), and Al-tashdid (the duplication of a letter)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Applied Linguistics and English Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.