Becoming a Theologian: Anna Maria van Schurman, Epistolarity, and Self-Representation in the Republic of Letters
Abstract This study presents the first comparative analysis and English translation of three epistolary exchanges between Anna Maria van Schurman (1607–1678) and three distinguished scholars in the Republic of Letters, as published in her 1641 volume, Dissertatio, de ingenii muliebris ad Doctrinam, & meliores Litteras aptitudine (A Dissertation on the Aptitude of the Female Mind for Knowledge and Humane Letters). The letters to which Van Schurman responds – written in Latin and French, with her replies incorporating Greek, Hebrew, Aramaic, and Arabic – originated from Reformed scholars Adolphus Vorstius, Andreas Colvius, and Jacobus Lydius. While Vorstius and Colvius voice reservations about Van Schurman’s theological pursuits, revealing distinct gendered expectations, Lydius grants her free rein to demonstrate her theological expertise. Together, their letters and her nuanced responses provide a rare glimpse into the opportunities and challenges encountered by an emerging woman theologian seeking to engage as a full-fledged participant in the scholarly and theological discourse of the Republic of Letters.
- Research Article
- 10.54097/65w0bk55
- Jan 15, 2024
- International Journal of Education and Humanities
Long and difficult sentences, is the key to text comprehension. It is committed to foster the apprehension based on quick in uptake of English difficult sentences in translation process for translators referring to applying the three links of the paraphrase theory triangle model to analyze the sentence structure of difficult sentences, including component repetition, and cultural differences in difficult sentences. For the sentence to be taking the situation light on appropriate theoretical guidance, systematic analysis and specific ways, the thesis endeavors to conduct a cognitive study in the length and difficulty definition, and divides the sentences following the definition into two types, “V + type” and “A + type”, to carry out a comparative analysis of the predicate part, supplemented by a comparative analysis in the Interpretative Triangle Model. Through comparative analysis, the fuzzy process of the appearance ignored the precise forms is made to supplement, that provides inspiration and methods for exploring the optimal solution of English translation in Long and difficult sentences.
- Research Article
- 10.32996/ijls.2024.4.3.8
- Sep 27, 2024
- International Journal of Linguistics Studies
Lu Yu's Cha Jing is the earliest, most comprehensive monograph on tea and serves as the foundation of tea culture. The English translation of Cha Jing has played a vital role in spreading tea culture to the Western world. In 1974, Francis Ross Carpenter published the first complete English translation titled “The Classic of Tea in the United States”. In 2009, Chinese scholars Jiang Yi and Jiang Xin completed the translation of The Classic of Tea / The Sequel to The Classic of Tea as part of the Great Chinese Library project. In 2015, Aaron Fisher, an American tea culture expert based in Taiwan, introduced the first electronic version through the e-magazine Global Tea Hut. These three translations offer unique characteristics, providing valuable materials for translation studies. There is currently limited research on the communication models of the English translations of Chajing, particularly the comparative analysis of their paratexts. Examining the paratexts through Gérard Genette's theory, this research adopts a qualitative analysis approach to explore the communication models of the three English translations. Additionally, a comparative analysis using Harold Lasswell’s 5W communication model identifies differences, strengths, and weaknesses in terms of the translator(s), message, channel, readers, and communication effects. The study argues that the paratexts of the English translations reflect the evolution of translation and dissemination models of Chajing across different periods and media. The Carpenter translation and the Jiang Yi and Jiang Xin versions represent two prevalent models in the print media era. The former follows a commercial publishing model, targeting ordinary readers and introducing tea culture comprehensively despite some limitations in quality. The latter represents an academic model, faithfully presenting the original essence to domestic and international scholars yet lacking richness in paratextual elements. Global Tea Hut's translation represents a cross-cultural, new media model initiated by a tea enthusiast community. It targets tea culture enthusiasts with multimodal and interactive paratexts but may lack depth and comprehensiveness. In the current media landscape, the three models can complement each other and collectively promote the global dissemination of tea culture.
- Research Article
- 10.1086/650521
- Feb 1, 2010
- Modern Philology
<i>The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790–1900</i>. Edited by <i>Peter France</i> and <i> Kenneth Haynes</i>. Oxford and New York: Oxford University Press, 2006. Pp. xvi+595.
- Research Article
- 10.1051/e3sconf/202021706010
- Jan 1, 2020
- E3S Web of Conferences
Currently, a specific mathematical apparatus and methods of mathematical modeling are used to evaluate and verify translations. The theory is just developing and in this article we will show the application of modeling methods on a specific example of studying toponyms.The article is devoted to the consideration of the problem of using toponyms with the connotation inherent in biblicalism in translations of poetic works of the Ukrainian writer I. Franko. A comparative analysis of Russian and English translations clearly shows the discrepancies in the choice of translation strategies that were used in relation to these onyms by Russian and English translators. An attempt to evaluate the quantitative aspect of the comparative analysis of the work of I. Franko in the translation by D. Brodsky, V. Azarov, V. Rich, V. Semenin, P. Dyatlov, P. Kandy and B. Melnik was identified as a research task.
- Research Article
4
- 10.1371/journal.pone.0295207
- Jan 2, 2024
- PLOS ONE
To enhance our ability to model long-range semantical dependencies, we introduce a novel approach for linguistic steganography through English translation. This method leverages attention mechanisms and probability distribution theory, known as NMT-stega (Neural Machine Translation-steganography). Specifically, to optimize translation accuracy and make full use of valuable source text information, we employ an attention-based NMT model as our translation technique. To address potential issues related to the degradation of text quality due to secret information embedding, we have devised a dynamic word pick policy based on probability variance. This policy adaptively constructs an alternative set and dynamically adjusts embedding capacity at each time step, guided by variance thresholds. Additionally, we have incorporated prior knowledge into the model by introducing a hyper-parameter that balances the contributions of the source and target text when predicting the embedded words. Extensive ablation experiments and comparative analyses, conducted on a large-scale Chinese-English corpus, validate the effectiveness of the proposed method across several critical aspects, including embedding rate, text quality, anti-steganography, and semantical distance. Notably, our numerical results demonstrate that the NMT-stega method outperforms alternative approaches in anti-steganography tasks, achieving the highest scores in two steganalysis models, NFZ-WDA (with score of 53) and LS-CNN (with score of 56.4). This underscores the superiority of NMT-stega in the anti-steganography attack task. Furthermore, even when generating longer sentences, with average lengths reaching 47 words, our method maintains strong semantical relationships, as evidenced by a semantic distance of 87.916. Moreover, we evaluate the proposed method using two metrics, Bilingual Evaluation Understudy and Perplexity, and achieve impressive scores of 42.103 and 23.592, respectively, highlighting its exceptional performance in the machine translation task.
- Research Article
- 10.34216/1998-0817-2024-30-3-107-113
- Nov 8, 2024
- Vestnik of Kostroma State University
The article deals with the peculiarities of rendering the key images of A.S. Pushkin’s poem “To the Slanderers of Russia” in the English translations. The research aims at comparative analysis of the key images rendering and stylistic features of the poem. The research material comprises three English translations. The article analyses the transformation of the text and its key images. In particular, the article compares the semantic fields of the original lexemes with their English equivalents. It is defined how the translator’s selection of a particular translation unit affects the tonality of the work. Moreover, the impact of the historical context and the translators’ personal perception on the translated text is analysed. The article deals with the problem of transferring realities when translating a poetic text. The study applies elements of etymological, comparative-historical and comparative analyses. The images conveyed are actively undergone various translational transformations. The transferred images are actively subjected to various translation transformations.
- Research Article
1
- 10.2478/amns-2024-0616
- Jan 1, 2024
- Applied Mathematics and Nonlinear Sciences
This study investigates how to integrate Chinese culture into English translation courses in a multidata chain network environment to develop a multifaceted teaching model, enhance students’ cross-cultural communication skills and cultural understanding, and improve the effectiveness of English teaching. Neural networks and regression models were used to extract and analyze the artistic elements, and the design and implementation of an English teaching model based on cultural integration were studied. The results show that through the “five lines of integration” teaching mode, the effective combination of culture, knowledge and literacy is realized. The comparative analysis before and after the teaching shows that the mean value of the students’ English scores is increased from 85.204 to 94.568, which indicates that the teaching mode effectively improves the students’ English proficiency. In addition, correlation and regression analyses further confirmed that cultural support, teacher support, course quality, academic performance, and student satisfaction significantly positively affected teaching effectiveness. This study proves the effectiveness of integrating Chinese culture into English language teaching and provides new perspectives and methods to improve the quality of English language teaching.
- Research Article
- 10.22158/sll.v7n1p1
- Dec 7, 2022
- Studies in Linguistics and Literature
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from the perspective of Three Aspects of Beauty created by Xu Yuanchong, which are beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. By illustrating the differences, especially the strengths and weaknesses of four English translations, this paper aims at expanding the dimensions of the understanding of the translations of this popular Chinese literary genre in Song Dynasty, discussing the best English translation and carving one academical and theoretical way for the spread of Chinese cultures.
- Single Book
- 10.70717/dta.9786255959416
- Jul 31, 2025
Intercession as the Key to Salvation in Christianity: This study examines the theological foundations of the request for intercession frequently encountered in Christian prayers and its relation to the doctrine of salvation. In Christian worship practices, particularly in prayers—which are a significant component of the worship structure—there is a notable tendency to establish a divine connection through sacred figures rather than addressing God directly. Over time, this tendency has developed into an institutionalized theology.rnIntercession is not limited to the mediating role represented by Jesus alone; it expands to include figures such as Mary, saints, prophets, and angels, thereby gaining meaning within the context of religious practice. According to Christian belief, intercession is not confined solely to Jesus Christ and the Holy Spirit; within the framework of divine grace, it is considered legitimate for sacred figures like Mary, saints, angels, and prophets to intercede as well. As Paul expresses, “While Christ intercedes in heaven, the Holy Spirit, who is the Paraclete, pleads on behalf of the believers” (Romans 8:26–28, 34). This layered understanding of intercession was established as a dogmatic principle at the Council of Trent. It was explicitly emphasized that the intercession of Mary and the saints does not diminish the absolute lordship of Jesus. In this context, the intercession of multiple sacred figures is seen as different manifestations of God’s grace. The multifaceted structure of intercession is interpreted as an expression of both individual and collective longing for salvation within Christian worship. rnBehind the names and invocations found in prayers lie historical and doctrinal layers. In particular, Jesus’ sinlessness and his role as the atoning sacrifice on the cross position him as the central figure of intercession in Christian prayer practices. Mary, on the other hand, is viewed as a secondary intercessor due to her maternal role, closeness to divine grace, and exemplary life. Saints have also acquired an important place in prayer practices through their sacrifices, miracles, and significant roles in Church history. The mediating roles of these sacred figures—shaped over time by theological discourses and liturgical practices specific to different Church traditions—highlight both the diversity and the faith-based foundation of the intercession belief in relation to various forms of prayer. These intercessory roles vary according to each Church’s theological interpretation of intercession, with some denominations theologically rejecting such mediation altogether.rnPhrases frequently encountered in Christian prayers such as “in the name of the Lord Jesus” and “by the grace of Holy Mary” indicate that intercession has been internalized both as a theological necessity and as a structuring element of worship practices. Especially the New Testament verse “We have an advocate with the Father—Jesus Christ the Righteous One” (1 John 2:1) clearly positions Jesus, due to his sinlessness and role as redeemer, as the primary means of access to God. The “Ave Maria” prayer within the Catholic tradition reinforces the tendency of believers to approach God not directly, but through sacred figures, by expressing a plea for Mary’s intercession. Similarly, the name-specific invocations found in prayers addressed to saints illustrate how intercession is intertwined with the personal desire for salvation and how it functions within the act of prayer.rnThroughout this study, fundamental motifs such as sin, repentance, judgment, heaven, hell, and purgatory have been thoroughly explored within the conceptual context of intercession. The relationships established among these concepts demonstrate that intercession in Christianity is not merely a prayer motif, but also a religious structure, a form of social expectation, and an institutionalized expression of the need for salvation doctrine.rnThe lack of a fixed form for prayers and the fact that each church produces its own liturgical texts present a challenge for analysis. This challenge has been addressed by drawing on original works focused on liturgical texts, prayer books, and worship-related literature. A comparative analysis has been conducted by integrating both Turkish and English sources. While Catholic sources have been emphasized, interdenominational differences have also been highlighted through representative prayers from Orthodox and Protestant traditions.rnIn conclusion, this work weaves the relationship between Christian prayer practices and the doctrine of salvation around the concept of intercession, making visible the theological dimensions and liturgical diversity of worship within an interdisciplinary framework. Intercession holds a central place in Christianity as both a religious necessity and a concrete expression of the human desire to transcend the metaphysical distance between God and believer.
- Research Article
- 10.22373/jim.v22i1.29862
- May 27, 2025
- Jurnal Ilmiah Al-Mu'ashirah
This study explores the ideological and cultural influences on the interpretation of Qur'anic verses through a comparative analysis of the Ministry of Religious Affairs (Kemenag) translation from Indonesia and the translation by Muhammad Taqi al-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan from Saudi Arabia. Focusing on theological, political, and gender themes, this study examines key verses addressing concepts such as tauhid (the oneness of God), awliyā’ (relations between Muslims and non-Muslims), and gender roles. The Kemenag translation reflects Indonesia's pluralistic and inclusive policies, promoting interfaith harmony, mutual respect, and gender equality. On the other hand, the Hilali-Khan translation adheres to a literal framework influenced by Wahhabi ideology, emphasizing theological exclusivity and traditional gender hierarchies. These differences highlight the impact of socio-political contexts on Qur'anic translation strategies and their implications for societal perceptions and theological discourse. Through a comparative textual and discourse analysis approach, this study demonstrates that inclusive and context-aware translations contribute to promoting justice, tolerance, and social cohesion. The findings underscore the need to balance theological fidelity with socio-political responsiveness to serve diverse Muslim societies.
- Research Article
- 10.15642/teosofi.2023.13.2.232-260
- Dec 1, 2023
- Teosofi: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam
Most religious cosmology studies focus on the microcosm and macrocosm; however, the origin of cosmic mysticism is the eternal cosmos extensively studied in cultures and religions such as Javanese and Islam. This study aimed to examine the different interpretations of the sanctity of the eternal cosmos hierarchy in Javanese mysticism and Islamic Sufism. The eternal cosmos is referred to as jagad langgeng and ‘ālam akbar in Javanese mysticism and Islamic Sufism, respectively. This qualitative study conducted document reviews to obtain primary and secondary data analyzed through comparative analysis. This study aimed to examine the concept of the five eternal cosmos hierarchies of the absolute universe, lordness universe, transcendent universe, celestial universe, and terrestrial universe. The findings reinforce the concept of cosmic spirituality, divine cosmology, and wisdom of cosmology as well as theoretical and practical implications. Theoretically, the study contributes to the integration of sacred Javanese Islamic, and Western cosmologies and the clarification of the eternal and temporary cosmos in theological discussions. The findings also have practical implications in creating eco-leadership based on hasta brata values.
- Research Article
- 10.52919/translang.v21i2.909
- Dec 31, 2022
- Traduction et Langues
Translation of Toponyms: Lexico-narrative tools or sociopolitical obligation? Translations of place names in The Times of Israel and WAFA as a case study 
 Why is the city of al-Qods called « al-Qods » for the Palestinians and « Yerushalaim » for the Israelis, why is a street crossing this city called « Saladin Street » by the Palestinians and « Tsahal Street » by the Israelis, what happened at the top of the Temple Mount, or on the Esplanade of the Mosques/ al-Haram Ash Sharif? For more than 100 years, toponymy has become one of the criteria specific to the Israeli-Palestinian conflict. Through Mona Baker's narrative approach, the article investigates the specificity of the translation of conflicting designations and examines the consciousness of translators in relation to the narrative role of toponyms in the construction and circulation of Palestinian culture and identity and their legitimation on an international scale. We have therefore chosen the Israeli newspaper the Times of Israel and the Palestinian news agency WAFA to highlight these issues. Toponymy serves to preserve the collective memory, since a name contains information about the past of the place, about the people who live there, and its reputation. It is a springboard that takes us beyond the name itself as a linguistic sign. In this spirit and based on deep historical and religious links that link designations to a particular culture, place names serve to legitimize and/or delegitimize the stories that surround them. Translation is therefore far from being an apolitical act, which is why we will try to highlight the treatment given to conflicting toponyms in translation through the analysis of some examples taken from the media mentioned. We will adopt Mona Baker's approach to the analysis of translated passages. In other words, this article is an attempt to understand the narrative role of media translation when it comes to place names. The methodology is based on the potential relation between space, conflict and ideology. Multiple reflections are discussed, but we opted for the one that gives justice to the role of translators as resistants. We particularly mobilized Mona Baker’s strategy « framing by labeling » in an attempt to explain the initial narratives and the contribution of their translations whether to guarantee their continuity and/or repression beyond the linguistic borders. This is to finally try to bring answers to our main research question: What is the status of the translator / narrator specialized in media translation? Does he opt for domestication or foreignization in his translations of place names? Based on the observation of some selected passages and their respective translations in English and Arabic, the objective of our work of research is to highlight the semantic charge of the disputed double designations related to the Israeli-Palestinian conflict. Through a comparative analysis of the strategies adopted in two different media outlets, we have demonstrated their preferences in their translations of place names, while explaining the narrative impact of these names on their readers according to the initial discourses they mobilize. In this spirit, we started with a brief introduction to explain the specificity of names translation then explained our research question accompanied with its source of inspiration. Then, we demonstrated the specificity of our case of study from a historical and political point of view, before we moved to a deeper explanation from a narrative point of view. To guarantee a better understanding of this aspect, we found it appropriate to represent the editorial line of each media as well as the identity issues behind place names. Finally, we moved to a thorough analysis of place names and their translations in The Times of Israel and WAFA before we represent our comparative analysis and the answers to our research question.
- Dissertation
- 10.4225/03/58b4cab0b34fb
- Feb 28, 2017
The aim of this thesis is to examine a selected corpus of strategies of politeness in Russian, to analyze their usage in a cultural, political and historical context and to compare them to equivalent terms in English. The goal of this work is to demonstrate the different choices of polite expressions, as well as the interpretation and strategies for their translation in English and Russian communicative cultures. The main part of the thesis is dedicated to the study of the functional principles of politeness and translation problems to do with forms of address in intercultural communication. It focuses on strategies used for establishing a display of politeness, their linguistic meanings and specific characteristics. A comprehensive approach is used in the project, based on a functional communicative, comparative and contextual analysis of grammatical and lexical polite constructions in both languages, mainly in written texts of Russian and English. A set of strategies used in spoken and written polite language is also defined, and the linguistic means related to polite language and realizations of these means are also examined. This study thus aims to display the value of the nuances of cultural difference through the analysis of strategies of politeness in Russian and English. The study covers many linguistic examples taken from modern and classi Russian and English literature, and their translation and interpretation, with a view to mapping the Russian and English national character or national habits through the concept of politeness. A comparative analysis of politeness is shown through original and translated passages of novels, poems and stories of Mikhail Lermontov, Fyodor Dostoevsky, Anton Chekhov, Victor Pelevin, Alexander Pushkin, Vladimir Nabokov, Edward Lear, Jane Austen and others. The expressions of politeness in Russian, which are masked in terminations, diminutive suffixes, idiomatic expressions, forms of directness and indirectness, will offer an overall picture of the well-mannered Russian language, following the model established by Tatiana Larina in her seminal study Category of Politeness and Style of Communication (2009).
- Research Article
- 10.25130/lang.9.2.5
- Jun 30, 2025
- JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES
This study will be covering the semantic shift in The Pistachio Seller by Reem Bassiouney, Osman Nusairi (tr.), the English translation. Semantic shifts — the changes in meaning that arise during translation — can fundamentally affect a novel’s characterization, representation of culture and thematic layers. This highlights the thin line that Arabic English literary translation walks between being faithful and being readable. Semantic equivalence must be maintained, paratextual features may be included in order to add a layer to cultural references, and lexical precision will be refined for the sake of accuracy. The study derives its translation theories from equivalence theory (Nida, 1964), domestication vs. foreignization (Venuti, 1995), and Baker’s (2018) view of non-equivalence, to analyze translator strategies. Employing a comparative textual analysis, this study illuminates relevant semantic shifts in lexis, figurative language and cultural localizations and judges their impact on English-speaking readers’ engagement with the novel. The findings show that lexical shifts change the characterization of characters, figurative distortions dilute the novel’s poetic and rhetorical impact, and cultural dilution softens references to religion and society, thus changing the original message. In doing so, the study adds to wider debates around the strategies employed in literary translation and reiterates the importance of these approaches when animating Arabic fiction through translation for the world over.
- Research Article
- 10.1353/mlr.2021.0004
- Oct 1, 2021
- Modern Language Review
Reviews (p. ). Naturalism, however, can be seen as much as a sales tool as literary philosophy (p. ), and Zola ‘may be closer to Saccard than he [. . .] admit[s]’ (p. ). If in L’Argent, the Banque Universelle is ‘a story told, or a prospectus sold, by Saccard’ (p. ), the novel itself, ‘the story of a crash’, is ‘the crash of a story’ (p. ): naturalist narrative bursts its own bubble. e business analogies are occasionally somewhat oversold in Jonathan Paine’s interpretative pitch, and claims for ‘the reader’, despite caveats, would have bene fited from greater theoretical context. However, the arguments are grounded within a well-digested range of relevant criticism, to which this work—containing useful appendices, including the provision of original quotations—is a welcome addition. U K L D Assessing the English and Spanish Translations of Proust’s ‘À la recherche du temps perdu’. By H E. C. New York: Peter Lang. . viii+ pp.£. ISBN ––––. Proust’s aphorism that the task of a writer resembles that of a translator is the starting point for Herbert Craig’s study of English and Spanish translations of À la recherche du temps perdu. Proust himself dabbled in translation, and he conceived of literature as the translation of phenomenal experience into language. Translation was thus important for the French writer, both as an activity in its own right and also as a metaphor for the alchemy by which life is transformed into art. erefore, it is fitting that translations of Proust’s work receive their share of the scholarly attention that has been dedicated to this giant of French letters. Spanish and English are logical choices for such a study owing to the fact that the first translations of Proust’s work were published in Spain and the United Kingdom. But the choice is not justified by precedence alone. e number of translations produced in both languages and Proust’s influence in the Spanish- and English-speaking worlds are important reasons to examine the texts through which the French writer is known in these different cultures. Furthermore, the story of Proust’s reception in other languages is fascinating not simply because of what it reveals about those other cultural contexts but also because of what it discloses about Proust’s work itself. With his comparative analysis of these translations, Craig contributes an important chapter to the story of Proust’s reception and, in his dissection of translators’ decisions about how to render Proust in other languages, uncovers something of the essence of the Proustian idiom. Craig works his way methodically through the volumes of À la recherche and contrasts the various translations of each—first English, then Spanish. Each chapter begins with a survey of the reception of the translations and goes on to present a comparative analysis based on a representative section of the text. e examination of Proust’s incipit is illuminating, as is the discussion of different translations of ‘Combray’, ‘Un amour de Swann’, and ‘Les Intermittences du cœur’. Craig’s MLR, ., meticulousness pays analytical dividends in the scrutiny of translators’ differing treatment of noteworthy features of Proust’s writing: Proust’s use of repetition and translators’ varying confidence in their use of the device; translators’ uneven efforts at replicating the symmetries of À la recherche, for example, in its first and last words. eoretical deliberations on fluency versus equivalency acquire substance in Craig’s meditations on how best to render the idiosyncrasies of Proustian syntax and style and in his reflections on the extent to which a translation of Proust should emulate the complexity of the original. Viewed through the lens of translation theory, Proust’s distinctive formatting of dialogue, use of punctuation, and arrangement of paragraph breaks attain new significance as singular characteristics of the work and integral manifestations of the guiding vision behind the writing. Drawing his methodology from the work of Katharina Reiss, Craig endeavours to determine the accuracy and stylistic qualities of the compared translations. In the process, he uncovers patterns of omissions, additions, types of error, and punctuation and identifies translators’ theoretical considerations and the source editions used to produce their versions. Craig’s value judgements on...
- Ask R Discovery
- Chat PDF
AI summaries and top papers from 250M+ research sources.