Abstract

This article reports on an experiment on the use of data-driven learning (DDL) in the revision of self-translation by a Chinese medical student. The think-aloud method is employed to investigate the difficulties the student encountered in self-translation and the effectiveness of DDL in improving the quality of self-translation. Results show that difficulties in the self-translation of medical abstracts are mostly associated with markers of rhetorical moves, terminologies, and conventional academic expressions and that they can be effectively solved by such corpus consultation strategies as checking possible options in bilingual dictionaries, using the most certain keywords to find collocations, and using the most possible accompanying words to find contexts. A comparison of translations before and after the application of DDL reveals that it could help improve translation quality in lexical choices, syntactic structures, and discourse practice. An immediate interview shows that the participant holds a positive attitude toward DDL.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.