Abstract

Understanding verbal art is a complicated and multifarious phenomenon. The present paper is devoted to the study of some problems related to certain cases of using cultural foreign words, which are revealed due to the application of the contrastive method of analysis. By the application of the method of linguopoetic confrontation of the original and the translated versions of a work of verbal art an attempt is made to identify transliterations of cultural foreign words not having their equivalents in English or French cultures. The usage of cultural foreign words in a work of fiction ensures a global aesthetic impact on the reader.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.