Abstract
This study aims to show the historical and cultural context of English loanwords in Japanese, the process of domestication, and the functions performed by English loanwords. The orthographic, phonetic, morphological, semantic, and syntactic modifications of borrowed words have helped their assimilation. However, linguistic and cultural loanwords have, to a certain extent, remained separated from the Japanese language and culture, which resulted in the westernization of the Japanese life and language. As a result of the economic, political, and cultural influence of Great Britain and the United States and the imposition of English as the international language, a number of world languages have adopted foreign words from English, most notably in the 20th century. There are thousands of such loanwords in the Japanese language. Many of them are well-established in the language and in everyday use. The Japanese isolation from the West was interrupted by the arrival of the US war ships at the Tokyo port in the mid-19th century. The nation was urged to accept American requests to open trade routes and diplomacy, which had further affected linguistic changes and the enrichment of the Japanese language with numerous foreign words. In the 1930s, the Japanese government was against the introduction of foreign cultures; thus, leading to the elimination of foreign words from the language during the war. However, during the six-year US occupation, the Americans oversaw and greatly influenced the rebuilding of the Japanese society. Once again, Japan invested tremendous effort to westernize its society. The eliminated words again returned to the language, and the "boom" of foreign culture adoption was restored, which has remained the case until today. The study "nihon no sankoutosho", Reference books of Japan, published by Nihon toshoukan kyoukai (Japan Association of Libraries 1980) shows that, , aided by the spread of mass media, over a half of the 25,000 borrowed words in the Kadokawa's Loanword Dictionary entered the Japanese language after World War II and most of them are taken from English. When the elements of one foreign culture and language are lent to another language, they adapt to its new cultural and linguistic context. The majority of loanwords in Japanese exhibit an orthographic, phonological, structural or semantic connection with the linguistic system of the language from which they are taken. The need to add vowels to English words to fit into the syllabic structure of the Japanese language resulted in very long loanwords. Borrowed words are often abbreviated either upon or after entering the language. This usually involves cutting off the end of a word that is left out. Blending has also occurred - it is obtained by a combination of abbreviated words which results in new expressions that do not exist in English.
Highlights
Japanski jezik svrstava se u deset najtežih jezika za učenje, između ostalog i zbog nemogućnosti da se japanski jezik izvuče iz okvira samog Japana, kulture i tradicije
This study aims to show the historical and cultural context of English loanwords in Japanese, the process of domestication, and the functions performed by English loanwords
Linguistic and cultural loanwords have, to a certain extent, remained separated from the Japanese language and culture, which resulted in the westernization of the Japanese life and language
Summary
Najbolji primer promena jezika pod uticajem stranih kultura je upravo japanski jezik. Japan ima dugu tradiciju usvajanja i prilagođavanja delova stranih kultura, pa ni jezik nije izbegao ovu sudbinu: pod naletom uticaja snažne kineske države prihvaćeno je (između ostalog) i kinesko pismo koje se i danas koristi, a kasnije, prilikom susreta sa Zapadom, ponovo snažnijim državama od Japana, prihvaćene su reči iz raznih evropskih zemalja. Unutar samog japanskog jezika mogu se naći različiti dijalekti, koji, zahvaljujući dugoj izolaciji Japana, kako spoljašnjoj, tako i unutrašnjoj, uslovljenom ponajviše neprohodnim brdovitim predelima, imaju mnogo međusobnih razlika. Zahvaljujući činjenici da su pojmovi iz strane kulture u pitanju, poput džezve ili šaltera, nemaju svoj prevodni ekvivalent u srpskom jeziku. Anglicizmi nisu zaobišli ni srpski ni japanski jezik, a zahvaljujući mas medijima, obaveznom učenju engleskog jezika u osnovnim školama, sve je češća njihova upotreba. Kao i u Japanu, ova potreba za anglicizmima je često subjektivna, retko kad objektivna, pošto za većinu reči postoji prevodni ekvivalent u srpskom jeziku, i više je stvar izbora nego potrebe
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.