Abstract

The present study aims to scrutinize the trainee translators’ errors in their translations of tourism promotional material, a brochure, from Turkish into English. Thus, this study is designed as a descriptive qualitative research and corroborated with quantitative analysis, presenting a thorough analysis of the translated texts based on the American Translation Association (ATA) translation error taxonomy. The framework of this study employs Corder’s taxonomy of phases for error analysis, namely, selection of a text, identification of errors, classification of errors, and explanation of possible reasons for those errors. The data discussed in this paper derive from the translated texts of fifteen trainee translators i.e., third- and fourth-year T&I students at a private university enrolled in the Cultural Aspects of Translation and Interpretation course. The results revealed a statistical difference between the main error categories. According to the findings, trainee translators made most errors in the form of the language, i.e. target language mechanics, followed by errors in meaning and errors in writing quality. In acting as a “cultural mediator” in tourism text translations, trainees have also been found to be not so effective as they are supposed to be. With the results unfolded, it is hoped to benefit to both translation professors and trainees themselves.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.