Abstract

Translating the cultural aspects of any source language is not easy. Translation problems may vary depending on both the cultural and linguistic gap between the two concerned languages. This study examines the translation of French Culture Specific Items henceforth (FCSIs) into Arabic. It aims to identify the strategies used by the Arabic translator Sameer Ezzat Nassar (2015) in transferring the meaning of the FCSIs in Hemingway's novel "The Sun Also Rises" (1926). This descriptive corpus-based research analyzes the Arabic translation of the FCSIs to examine the strategies followed in translating them. The study has found that conservation strategies (SL-oriented strategies) and substitution strategies (TL-oriented strategies) were used in translation of the FCSIs in the novel. The naturalization strategy was the most frequently followed in Nassar’s translation. This indicates a tendency to create the TL culture in the Arabic translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.