Abstract

This article analyzes “Doctor Strange in the Multiverse of Madness” film Subtitle Translation from English into Bahasa Indonesia. Mona Baker’s Translation Strategy is used to find out the equivalency of the meaning of the dialogs at word and idiom level. The data is collected by observation method with free observation technique and record technique. The analysis is conducted through four steps: first, make data list of sentences based on its appearance through time set for the film. Next, identify the English and Bahasa Indonesia translation, then collect the words and idioms of the dialogs which have non-equivalency conditon. Third, evaluate the translation by using Mona Baker’s translation strategy, and last, make conclusion from the data analysis. As the result, the words and idioms translation mostly fulfill Mona Baker’s Translation strategy approach. However, unavoidably there are words and idioms which wrongly translated, then should need correction.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.