Abstract

Outsiders’ autobiographical reflections on Italy and Italians often seek to ‘translate’ the country for anglophone readers, helping them to get to know and make sense of a foreign culture. Such texts are rarely translated into Italian and thus do not generally reach readers in the country of which they speak. Two contemporary English authors whose writings on life in Italy have been translated into Italian are Tim Parks (Italian Neighbours) and Tobias Jones (The Dark Heart of Italy). This article analyses textual and paratextual features of these works in English and in Italian translation, in order to identify the kinds of changes in content, presentation and perspective that take place as the books travel ‘back’ into the Italian context. Audience expectations and sensitivities, as well as the writers’ bicultural expertise and authority, are negotiated in a complex process of repackaging and rewriting.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.