Abstract

“Who is Mary Poppins? In our mind’s eye we see Julie Andrews in a pastel Edwardian dress, […], as saccharine as the spoonful of sugar that helped the medicine go down. […]. The original Mary Poppins was not cheery at all. She was tart and sharp, plain and vain. That was her charm; that—and her mystery”—writes Valerie Lawson (Mary Poppins, she wrote: The life of PL Travers. Simon and Schuster‚ p. 143‚ 2013). Mary Poppins, an iconic nanny created by Travers, is the main protagonist of a seven volume series. The books quickly became children’s classics and the source of various translations and adaptations. In my article I intend to explore the notion of the literary character’s identity across some of them. I want to focus specifically on comparing the picture of Mary Poppins that emerges from the original text with that in the Polish translation by Irena Tuwim and the famous 1964 Disney musical. By analyzing the changes between the versions I propose to demonstrate that each translation constitutes an act of rereading the original for the purposes of a new audience. Looking at the changes that have been made, one can learn a lot not only about the new identity of the literary protagonist but also about the identity of the target culture which emerges in confrontation with “the other.”

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.