Abstract

This paper aims to explore the deficiencies that translation students encounter when transferring texts from their L1, Arabic, into English, their L2. They make mistakes when they translate in terms of syntactic, non-equivalent lexical, and synonymy errors. Another aim of this study is to review the literature focusing on the interference of the translator’s L1 in the translation process and therefore its impact on the translation outputs. In order to investigate this interference, we have collected five Arabic sentences from the internet. Ten randomly students of English were chosen as a sample of this study from Semester four at the University of Benghazi (El-Marj Campus). They were asked to translate these sentences into English without consulting other people. Only Arabic-English dictionaries were allowed in order to see how they could deal with them. The results of this investigation showed that these students failed to provide good translations of these sentences due to the interference of their mother language, Arabic, to the translation process.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.