Abstract

This study analyzed the linguistic features in Qur’anic translation in the Al Fatihah Surah. It compares five different translations, namely, Asad Quran Translation, Malik Quran Translation, Yusuf Ali Quran Translation, and Piktal Quran Translation. The analysis uses both qualitative and quantitative approaches. The theoretical framework of the study is based on Newmark's (1988) multidisciplinary method of translation. Results of the study showed that varied translation versions of Qur’an verses should be analyzed to transfer and reduce original meaning to non-native speakers of the Arabic language since Qur’an includes stylish features in both form and content. In addition, findings revealed that translation of linguistic features postures challenges translators while interpreting meaning. This study concludes that most of the linguistic features under scrutiny have been rendered into English that is often erroneous. However, the conceptualization of linguistic features in Qur’anic translation is often lost. Keywords : Linguistic features. phonic, Qur’an translation, Al Fatihah DOI: 10.7176/JLLL/87-05 Publication date: April 30 th 2022

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.