Abstract

The polymetry of Spanish Golden Age drama can be translated in English-language productions even when the translators do not render their versions into verse. The function of the sound and structure indicated by the metrical shifts of the original plays were apparent in the four Spanish Golden Age plays produced by the Royal Shakespeare Company in 2004–5. The ensemble as a whole contributed to this: at points of metrical or rhyme change in the original plays, the translators, not all of whom used verse, often matched shifts of discourse or retained structural patterning in the texts; the directors employed rhythm, music and choices for line delivery; and the scenic and lighting designers altered the look and feel of the productions at key moments of the originals’ verse change. In this article, I use my experience working with the Royal Shakespeare Company to show how Hispanists, armed with the tools of comedia polymetry, can work directly with theatrical companies in making informed, richly textured theatre by highlighting the function of verse in the originals when the Spanish comedia is translated, rehearsed and staged for English-speaking audiences.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.