Abstract

Previous translations of the Katumuwa Inscription have either rendered the first verbal phrase (qnt ly) “I commissioned for myself,” or “I acquired for myself.” No scholars have yet defended the possibility that it simply means “I made.” In fact, this is likely the case given the typical monumental rhetoric of Northwest Semitic and Hieroglyphic Luwian monumental inscriptions. In particular, a comparison with verbs of monumenting in Hieroglyphic Luwian inscriptions suggests that the monumenting phrase in the Katumuwa Inscription was calqued on a Luwian phrase. This difference is significant because it reveals an important aspect of the inscription’s monumentality and the Syro-Anatolian conception of the stele. The stele that Katumuwa created was not understood merely as the inscribed object. Rather, the monument was the conjunction of material object, ritual engagement, and the resultant manifestation of the monument’s commissioner. There was no monument apart from Katumuwa, whose voice was preserved in the inscription and whose presence could be reactivated through ritual. Therefore, Katumuwa did in fact “create” the stele as he spoke through it to his monument’s users.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.