Abstract

This research paper focused on observing and analyzing the translation strategies utilized in translating Visayan folktales into English. The researcher aimed to analyze whether the translation strategies utilized in the translations of the selected Visayan folklores were still able to deliver the ideas found in the important lines as well as the message of the story. The purpose of this study was to gain further understanding as to which translation strategies were more evident in literary works. 3 (three) folktales rendered in Bisaya and were translated in English served as the research data for this study. The researcher read and compared the Visayan versions with their corresponding English translations in word, sentence, and textual level in order to identify the translation strategies which were employed. The results showed that the use of the oblique translation method was more evident. Among the seven sub-categories of an oblique translation, the translated versions exhibited the frequent use of borrowing, transposition, and adaptation. The evident use of an oblique translation was reflected by the type of text that was translated. The translation strategies used in the English versions were still able to relay the similar message that the Visayan version of the folktales contained.

Highlights

  • With over 1,707 islands comprising the Philippine archipelago, the Philippines inevitably houses more than 170 languages

  • This study aimed to look into the translation strategies used in the English-translated versions of selected Visayan folktales through observing and analyzing the patterns which can be found in the research data

  • For the results of this study, the English-translated versions of the selected Visayan folktales showed the use of an oblique translation method

Read more

Summary

Introduction

With over 1,707 islands comprising the Philippine archipelago, the Philippines inevitably houses more than 170 languages. Folklore is a part of a community’s culture which is a depiction of the beliefs and lifestyle of the ancestors of that particular ethnic group. The retelling of these beliefs and practices are created unique to that group. Oral traditions such as tales, proverbs, and jokes embody the various customs, the forms and rituals of celebrations such as Christmas and weddings, folk dances and initiation rites. Retrieved on December 13, 2018, from http://folklore.philsites.net/index.html. Retrieved on December 13, 2018, from Cultures Connection: https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/. Translation strategies: A review and comparison of theories.

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.