Abstract

Abstract This study focuses on the textual value of business Japanese literary translations. By employing multimodal analysis, this paper extracts distinctive text features. It incorporates feature layer fusion to seamlessly integrate features from various modalities using an attention mechanism. These integrated features are then processed by a multilayer perceptron, which aids in classifying text-based emotions and extracting relevant emotional data. A specific research case has been selected to explore the communicative and emotional impact of translated texts from the audience’s perspective. The results show that in different modalities, the mean value of the print path is the highest (4.4056), and the movie and television path is the lowest (4.0749) in terms of audience preference. The book’s content is the primary focus of the audience. In terms of emotional value, the audience not only thinks about the obvious thoughts about “life (64)”, “love (143)”, and “sacrifice (74)” in the story but also about “faith” under these thoughts. Faith”, “humanity,” “justice,” “salvation,” and “betrayal,” “betrayal”.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.