Abstract

Chinese classical literature is the essence of Chinese traditional culture. With the revitalization of China, various western countries in the world have paid great attention to Chinese history, culture and literature. Many excellent Chinese classical works were translated into English. Shen Fu’s (沈複) Fu Sheng Liu Ji («浮生六記») is a representative work of Chinese classical literature and Lin Yutang’s (林語堂) version Six Chapters of A Floating Life is well-received in the English world. This paper attempts to study the application of the Skopos theory with the basic analysis on the translation strategies which is not including domestication and foreignization, but also translation techniques, such as amplification, deletion and annotation from the perspective of theoretical structure. Besides the basis of different translation strategies and techniques using in Lin’s translated version Six Chapters of A Floating Life, the author also try to analyze and illustrate from the perspective of Skopos theory, translators should have the concern of taking the target readers’ demands into consideration firstly before translating texts, for the target readers have their own cultural backgrounds, expectations to translated texts and requirements of cross-cultural communication.

Highlights

  • Chinese classical literature is the media of Chinese history, philosophy and culture as well as the spiritual sustenance for Chinese people

  • English translation of Chinese classical literature plays a significant rule in the process of cultural exchange

  • From the perspective of the basic theoretical structure, translators would to take the target readers’ demands into consideration firstly before translating texts. It concentrates on the selection of various purposes in the process of translating, target readers have their own cultural backgrounds, expectations to translated texts and requirements of cross-cultural communication

Read more

Summary

Introduction

Chinese classical literature is the media of Chinese history, philosophy and culture as well as the spiritual sustenance for Chinese people. English translation of Chinese classical literature plays a significant rule in the process of cultural exchange. Shen described romantic and tranquil life with his wife, expressed love for her by showing his liking for truth, beauty and nature, while described his unique taste in literature and art of traditional Chinese society. From the perspective of the basic theoretical structure, translators would to take the target readers’ demands into consideration firstly before translating texts. It concentrates on the selection of various purposes in the process of translating, target readers have their own cultural backgrounds, expectations to translated texts and requirements of cross-cultural communication

Chinese Classical Literature
Translation of Chinese Classical Literature
English Version of Six Chapters of a Floating Life
Overview on Skopos Theory
Skopos Rule
Fidelity Rule
Translation Strategies
Translation Techniques
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.