Abstract
ABSTRACT Ateji (当て字) pertains to one of the unique uses of language in the manga that is constructed with two types of Japanese scripts. Its one-of-a-kind structure presents challenges in translation, but feasible solutions have hardly been explored. Drawing on ateji categories, social semiotic multimodal approach and translation procedures, this study performs qualitative content analysis to identify practical ways to reconstruct the closest meaning of ateji. It finds that most of the adopted translation procedures reflect partial meaning transformations because of the target language’s lack of semiotic resources that can be used to convey ateji’s complex meanings. Nevertheless, translations published in the 2010s have shown that a smaller font size – the semiotic resource of the typography mode – is used in glosses to produce the closest meaning transformation of ateji into the target text. This finding has also revealed that writing and typography are effective modes of ateji translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.