Abstract

This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by comparing two versions of Tao Te Ching based on corpus data. Of the two English versions, one was translated by a well-known Chinese translator—Xu Yuanchong, and the other was translated by an American sinologist—Arthur Waley. This study found that Xu’s translation indicates more features of China English compared with Waley’s translation according to three major aspects. First, Xu’s translation is more concise, employing fewer words to translate Tao Te Ching. Second, Xu’s version features fewer clauses and more clear sentences. Third, the paratactic nature of China English is reflected in Xu’s translation, which has more content words and less cohesiveness. This study reveals the characteristics of China English in translation texts and partly fills the research gaps regarding the quantitative research in this field.

Highlights

  • In the context of English as a Lingua Franca, China English represents a linguistic identity that allows Chinese people to maintain their cultural identity in an English-speaking society

  • This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by comparing two versions of Tao

  • This study reveals the characteristics of China English in translation texts and partly fills the research gaps regarding the quantitative research in this field

Read more

Summary

Introduction

In the context of English as a Lingua Franca, China English represents a linguistic identity that allows Chinese people to maintain their cultural identity in an English-speaking society. Because ancient Chinese philosophical texts can reflect China’s language and culture, their English translations are highly representative and valuable for studying China English. Chinese classic worldwide that has been translated into English around 200 times. Most translations of Tao Te Ching were completed by native English speakers who were concerned about English readers and attempted to make their works more understandable, which means their translations were more idiomatic, and the prosody of the original Chinese version may have been lost. This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by comparing two versions of Tao Te Ching based on corpus data. Of the two English versions, one was translated by Xu Yuanchong (1921-2021), a well-known Chinese translator, and the other was translated by Arthur Waley, an American sinologist (1888-1966)

Objectives
Methods
Results
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.