Abstract

In this paper, the Chinese to English Translation of conceptual metaphors in Song of a Pipa Player, a famous Chinese poem, is analyzed with references to the two English versions of Yang Xianyi & Gladys Yang and Xu Yuanchong. After a review of the translation of metaphors, this paper adopts a cognitive approach to metaphor translation analysis. The three types of conceptual metaphors confined by Lakoff and Johnson1 are applied in the article. Finally, it was observed that three major translation methods are mainly employed in the two versions: retaining the source domain, replacing the original metaphor and deleting the metaphor.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.