Abstract

The article explores the linguistic peculiarities of the works of James Joyce, known for his passion for experimenting with the means of expressing creative intent in pursuit of the ultimate realization of the potential of his native language. It highlights the author’s creative techniques, such as musicalization, blending, interlingual puns, deconstruction of words, inten tional grammar errors, and many more. A structural analysis was employed to examine several ‘deformed’ lexical units found in Joyce’s works “Ulyss es” and “Finnegans Wake”. Despite adhering to conventional word- build ing patterns, the rich semantic complexity inherent in Joyce’s poetics poses significant challenges for interpreting these neologisms in the source language. The translations of the novel “Finnegans Wake” into German by Beck and Stündel have been analyzed. The results of the comparative analysis of English (original) lexical innovations and their equivalents in German are presented, facilitating a comparison of the lexical systems’ capabilities in both Germanic languages. It is noted that the genetic relationship between the German and English languages allows for a more pronounced demonstration of the writer’s word-formation technique in translation. This becomes particularly evident when comparing the German versions of Joyce’s works with their translations into other languages, including Russian.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.