Abstract
Статья посвящена переводам «Евгения Онегина» на латышский язык. Всего имеются три полных перевода романа в стихах: во-первых, это вольный перевод, сделанный непрофессионалом, провинциальным учителем из Вентспилса Гербертом Дорбе в 1926 году; во-вторых, это перевод литераторов и переводчиков Яниса Плаудиса и Андрея Шмидре 1948 года; в-третьих, последний на данный момент перевод поэтессы Мирдзы Бендрупе, опубликованный в 1968 году. Авторы статьи изучают историю создания и культурно-исторический контекст переводов, а также обращаются к существующей литературной критике, рассматривающей переводы произведений Пушкина. Каждая из версий перевода имеет свои существенные недостатки: чрезмерная вольность первого, тяжеловесность и искусственность второго, дословность и излишняя простота языка третьего. Особое внимание в статье уделяется первому переводу романа, как не изученному и на сегодняшний день забытому варианту перевода. При фрагментарном анализе текста перевода Дорбе авторами статьи выявляется интерпретация оригинального текста, где основными принципами являются стремление к конкретизации и трансформации переводного текста в пользу национальной и религиозной картины мира. Подобный выбор типа перевода носит исключительно прагматический характер, где наблюдается стремление автора перевода трансформировать текст классической русской литературы для педагогических и дидактических нужд, в качестве нравоучительного материала для изучения духовных, моральных и нравственных ценностей.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have