Abstract

This paper attempts to analyzes the translation errors in Korean-Chinese websites from Korean public institutions base on the Website Localization. While studies and organizations have made continuous efforts in improving the translation quality from public institutions over past 10 years, the actual translation works failed to achieve large advance as expected. With rapid advance of internet as well as information, the website translation has nowadays become more and more essential, the Korean-Chinese websites, however, still lagging behind in terms of translation quality. This article points out the necessity of translation errors analysis, proposes the frame of translation error analysis, and analyzed total 8 Korean public institutions. Based on analysis, a spectrum of errors from Korean-Chinese websites in Korean public institutions is presented. In the end the article summarizes that website translation quality can be improved by means of building translation terminology, utilizing translation tools, broadening the role of translators, sticking on correction process before and after website construction as well as taking advantage of group wisdom, etc.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.