Abstract

While feedback is widely used by translator trainers, research on systemic and effective translation feedback is scarce. Hence, this research reviews previous studies to explore the concept, definition, and types of translation feedback, followed by an analysis of the feedback used in two translation classrooms. The types and features of written corrective feedback presented herein are i) direct non-metalinguistic feedback; ii) direct metalinguistic written feedback; iii) indirect written feedback (without error location); iv) indirect written feedback (with error location); v) indirect written feedback using error code; vi) indirect metalinguistic written feedback; and vii) reformulation. Using the typology, this study analyzed the translation feedback provided for the students at a graduate school of interpretation and translation. Due to the translation direction, no direct metalinguistic written feedback was used for English-Korean translation, while direct non-metalinguistic written feedback and indirect metalinguistic written feedback were frequently employed for Korean-English translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.