Abstract

This article deals with the obligatory explicitation in the translations of Ukrainian-French literary texts. In the light of previous work, we have highlighted a typology of so-called obligatory, specific and variable explicitations depending on the source-language and the target-language. These include, in particular, the explicitations implied by linguistic asymmetry, which obliges the translator to express more explicitly in the target-language linguistic and textual components implicit or missing in the source-language. Thus, we have proposed a range of explanations attributable to the differences between the linguistic systems of Ukrainian and French which belong to the structural, syntactic and semantic level. Contextual explanations, which we have also examined in the context of the phenomenon of obligatory explicitation, are necessary because of the differences in textual strategies of structuring information and stylistic preferences between languages. They appear especially at the level of elliptical structures resulting from grammatical and semantic constraints.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.