«Сильные» музыкальные тексты: обретение первичности (от «Кармен» П. Мериме до «Кармен» Ж. Бизе и далее)
Обращение к вторичным вербальным, не только вербальным (гибридным) и невербальным вариантам «сильного» оригинальна текста художественной литературы позволяет гипотетически предложить вероятность существования в культурном пространстве отдельных регионов и всего мира полисемиотического многокомпонентного центра переводной аттракции. Под «сильным» оригиналом текста художественной литературы в современном гуманитарном дискурсе понимается текст, обладающий бесспорно высокой эстетической и культурной ценностью и рядом обязательных параметров: широкая известность в «своей» и «чужих» культурах, включение в образовательные программы различных уровней, а также в национальные/мировые книжные рейтинги, регулярная реинтерпретативность его информации средствами различных семиотических систем. Создание вторичных версий оригинального (примарного) текста обусловлено ингерентной неоднозначностью его информации и может быть рассмотрено в свете таких новых категорий художественного переводоведения, как неисчерпаемость оригинала (возможность возникновения теоретически бесконечного числа интерпретаций примарного текста) и переводная множественность (существование текста оригинала в многочисленных вторичных формах). Переводная множественность предполагает перевод текста вербального оригинала средствами «своего» языка (внутриязыковой вид), «чужого» языка (межъязыковой вид) или «языков» других семиотических систем (межсемиотический вид). При определенных условиях вторичные версии могут также становиться «сильным» текстом (в широком понимании текста). Работа рассматривает ситуацию, в которой текст литературы становится «сильным» музыкальным текстом. Материалом настоящего исследования стали связи, существующие между вербальным текстом новеллы П. Мериме «Кармен» и гибридным текстом одноименной оперы Ж. Бизе и создавшие уникальный сверхтекст мировой культуры.