Abstract

When we talk about the role of interpreting the meanings of the Holy Quran for non-Muslims, we should not confine our discussion on the translation per se, but we should cover all aspects that related to it, includes the conditions of the translator, the fulfillment of the translation requirements, the translator educational background etc. It is in this sense; this research highlights the impact of the belief and cultural background of the translator through a critical study of several Chinese translations. The translations which have been carried out by some Chinese translators either non-Muslims or Muslim, some of them were found translated the meanings of the Qur'an out of their enthusiasm for Islam without having any proficiency in Arabic language and knowledge of Sharia and, some of them were related to the strayed Islamic group i.e. Qadianiyyah. Among the most important findings of this research is: the translations of non-Muslims to the meanings of the Qur'an are full of fraught and serious mistakes. It includes the ignorance of the Arabic language methods, the neglection of precise meanings of the Arabic words and the deviation of the Quranic text from its real intention. Furthermore, it mixed the beliefs of other religions in the translation. In the other hand, the weakness of Muslims translations, who were motivated by religious fervor, is they did not study Arabic language and the Sharia, their translation has relied on secondary references and their translations were full of with errors in both the faith and linguistic aspects. Eventually, the translations which made by the deviant Muslims are regarded as a tool for the destruction of Islam from within. The danger of it no less than the danger of orientalist translations which intend to distort Islam.

Highlights

  • ‫ ثم أثر الترجمة الخاطئة وغير المأمونة في‬،‫المطلوبة بالدرجة الأولى‬ ‫إعاقة فهم القرآن الكريم فهما صحيحا بالنسبة لغير الناطقين‬ ‫بالعربية بل وتحريف معاني القرآن وتشويه صورة الإسلام عن‬ ‫ كما فعله أعداء الإسلام وما انفكوا يفعلون في كل عصر‬،‫عمد‬ ‫ وفي الدرجة الثالثة نشر الوعي الصحيح عن أهمية‬،‫عبر الترجمة‬ ‫ حتى لا يفهم خطأ أن‬،‫اللغة العربية في فهم القرآن والإسلام‬ ‫ ذلك أن الخطأ أو القصور‬،‫الترجمة يمكن أن تحل محل الأصل‬ ‫في جانب من هذه الجوانب يؤدي إلى عواقب خطيرة واتجاهات‬

  • ‫الكريم‪ ،‬وقد سافر المترجم بعد أن أكمل ترجمته لمعاني القرآن‬ ‫الكريم إلى الصين وسنغافورة لاستطلاع آراء أصدقائه ومعارفه‬ ‫حول ترجمته لمعاني القرآن الكريم‪ ،‬ولم يجد من يمنعه من نشر‬ ‫الكتاب لعدم معرفة الناس بحقيقة القاديانية آنذاك مما شجعه‬ ‫على العزم بنشر الكتاب‪ ،‬فطبع الكتاب في إحدى المطابع‬ ‫السنغافورية ونشر بين الصينيين على نطاق محدود‪ ،‬ثم حاول‬ ‫المترجم إدخال الكتاب إلى الصين عن طريق أقربائه وأصدقائه‬ ‫ومعارفه‪ ،‬وبالفعل دخلت كمية كبيرة من هذه الترجمة إلى‬ ‫الصين في خلال سنوات معدودة‪ 37،‬هذا ولم يقف المترجم عند‬ ‫هذا الحد في نشر أفكار القاديانية‪ ،‬بل وأصبح داعية في‬ ‫الفضائية القاديانية العالمية التي تبث برامجها من لندن يوميا‬

  • ‫حيث فهم المترجم من قوله تعالى ﴿فَممنْـُه ْم ظَالممٌ لِمنَـْف مسمه﴾‬ ‫أنه من يحمل نفسه من تكاليف الدين أكثر مما يطيق‪ ،‬أو بعبارة‬ ‫أخرى أن هذا النوع من الناس هم الذين يبذلون أقصى‬ ‫جهودهم في القيام بأوامر الله‪ ،‬بل وفصل المترجم في بيان معنى‬ ‫﴿ظَالممٌ لِمنَـْف مسمه﴾ بالهامش قائلا‪" :‬لا بد للمؤمن من مزاولة‬ ‫المجاهدات الروحية الشاقة‪ .‬ففي البداية‪ ،‬عليه أن يقاوم رغباته‬ ‫وشهواته الرديئة مقاومة لا هوادة فيها‪ ،‬ويكمح جماح نفسه‪ ،‬ثم‬ ‫يتجه نحو الهدف بهدوء‪ ،‬ومع مرور الزمن سيقرب من الغاية‬ ‫المرسومة خطوة خطوة حتى يبلغها آخرا‪ 53".‬ولا شك أن هذا‬ ‫عكس ما يراد من الآية‪ ،‬إذ فسر ابنكثير ﴿ظَالممٌ لِمنَـْف مسمه﴾ على‬ ‫أنه المفرط في فعل بعض الواجبات‪ ،‬المرتكب لبعض‬ ‫المحرمات‪ 54،‬بينما فسره القرطِب أنه كافر‪ 55.‬وعليه فلا يكون‬ ‫الظالم لنفسه من هو يبذل أقصى جهده في القيام بأوامر الله‬ ‫ولا هو من يكلف نفسه من تكاليف الدين أكثر مما يطيق‪.‬‬ ‫وأما المقتصد فترجمه المترجم بمن هو على المنهج الوسط‪ ،‬وهذا‬ ‫غلط أيضا‪ ،‬لأن صاحب المنهج الوسط ممن مدحهم الله في‬ ‫كتابه العزيز‪﴿ :‬وكذلك جعلناكم أِمة وسطا﴾ إن كان فهم‬ ‫المترجم صحيحا فما الفرق بينه وبين سابق بالخيرات؟‬ ‫والصحيحكما فسره ابنكثير‪َ﴿ :‬وممنْـُه ْم ُّمْقتَ مص ٌد﴾ وهو المؤدي‬

Read more

Summary

Introduction

‫ ثم أثر الترجمة الخاطئة وغير المأمونة في‬،‫المطلوبة بالدرجة الأولى‬ ‫إعاقة فهم القرآن الكريم فهما صحيحا بالنسبة لغير الناطقين‬ ‫بالعربية بل وتحريف معاني القرآن وتشويه صورة الإسلام عن‬ ‫ كما فعله أعداء الإسلام وما انفكوا يفعلون في كل عصر‬،‫عمد‬ ‫ وفي الدرجة الثالثة نشر الوعي الصحيح عن أهمية‬،‫عبر الترجمة‬ ‫ حتى لا يفهم خطأ أن‬،‫اللغة العربية في فهم القرآن والإسلام‬ ‫ ذلك أن الخطأ أو القصور‬،‫الترجمة يمكن أن تحل محل الأصل‬ ‫في جانب من هذه الجوانب يؤدي إلى عواقب خطيرة واتجاهات‬.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.