Abstract

<p align="center"><span lang="BE">W artykule zostały omówione dwa nurty rozwoju białoruskiej sonetystyki: nurt klasyczny zainicjowany przez M</span><span>aksima</span><span lang="BE"> Bahdanowicza (tzw. nurt bahdanowiczowski) oraz nurt awangardowy, zapoczątkowany przez J</span><span>ankę</span><span lang="BE"> Kupałę (tzw. nurt kupałowski). Autor podkreśla, że sonet jako gatunek literacki zajmuje ważne miejsce w poezji białoruskiej XX w. i jest </span><span>wykorzystywany również współcześnie</span><span lang="BE">. Białoruscy poeci często świadomie nie przestrzegali zasad kompozycyjnych sonetu, ponadto preferowali opisy własnych stanów emocjonalnych, elementy racjonalne odsuwając na dalszy plan. Dzięki zastosowaniu metody komparatystycznej analizie poddano formę i treść</span><span>:</span><span lang="BE"> cyklu sonetów <em>Święta studnia</em> (<em>Святая студня)</em></span><em><span>,</span></em><span>przekładów </span><em><span lang="BE">Sonetów krymskich</span></em><span lang="BE"> Adama Mickiewicza na język białoruski oraz podobny</span><span>ch</span><span lang="BE"> utwor</span><span>ów</span><span lang="BE"> poetów białoruskich (cykl</span><span>u</span><span lang="BE"> sonetów <em>Narocz</em> (<em>Нарач</em>) Nila Hilewicza oraz <em>Apokalips</em></span><em><span>y</span><span lang="BE"> duszy</span></em><span lang="BE"> Zmitroka Marozaua). </span><span>Dokonano również </span><span lang="BE">analiz</span><span>y</span><span>sposobu </span><span lang="BE">rytmizowan</span><span>ia</span><span lang="BE"> cyklu sonetów <em>Święta studnia</em> Jana Czykwina oraz przekład</span><span>u</span><span> <em><span lang="BE">Sonetów krymskich</span></em><span lang="BE">.</span></span><span> Wskazano</span><span lang="BE">, nieregularne rytmy sonetów wolnych pozwalają na wieloaspektową interpretację tekstu. W artykule udowodniono, że omówione nurty rozwojowe sonetystyki współistniały w </span><span>w </span><span lang="BE">XX w. i funkcjonują w naszych czasach. O ile jednak w twórczości autorów białoruskich początkowo dominował nurt awangardowy, o tyle obecnie obserwujemy powrót do sonetu w jego klasycznej formie. </span></p>

Highlights

  • Эмоцыа і рацыа ў беларускай санетыстыцы – на прыкладзе вянка санетаў Яна Чыквіна Святая Студня і перакладаў Крымскіх санетаў Адама Міцкевіча на беларускую мову

  • MAbstract U The article deals with two directions of development in Belarusian sonnet writing; the first, named according to its initiator – kupalaŭski (Kupala’s), includes free sonnets; the second, named – bahdanovičaŭski (Bahdanovič’s), includes sonnets according to the classical canon

  • Belarusian poets, often deliberately do not keep to strict sonnet rules: emotion in such works prevails over rationality

Read more

Summary

Emotion and Rationality in Belarusian Sonnet Writing

S – on the Example of the Crown of Sonnets Śviataja studnia by Jan Čykvin and the Translations of Sonety. C literature, made it obvious that at that time the Belarusian literary process developed in two parallel ways This state of things in the article Two ways of Development of Belarusian Poetry (Maksim Bahdanovič and Janka Kupala) is thoroughly examined by Jan Čykvin who discuses the origins of those ways:. 7 ‘In the years 1906–1908 around Naša Niva mostly unprofessional peasant-populist poets had already grouped, for whom the low Belarusian reality, peasant life, heavy destiny became almost the only subject of aesthetic experience and description Among these writers a noticeable place was decisively won by Kupala, the author of Žaliejka (1908). The above mentioned subtitle of the article by Jan Čykvìn: Two ways of Development of Belarusian Poetry (Maksim Bahdanovič and Janka Kupala) clearly testifies to this. The first publication of a sonnet belongs to Kupala, but it is necessary to note that Janka Kupala, in the same way as Hal’jaš Lieŭčyk and Aliaksandar Jelski, freely reacted to sonnet requirements – the poem Žnivo is written in four-foot amphibrachs – an uncharacteristic metre for a classic sonnet

The first Belarusian sonnet by Bahdanovič Pamiž piaskoŭ Jehipieckaj ziamli
Назад сысці вярнуцца да пралогу?
Translated into English by Marharyta Svirydava
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.